Wednesday 6 May 2009

The Gentle Shepherd; a translation

Key to the translation is;
this colour is the original line
this colour is the translation
this indicates the person speaking
This translation was a request.................I had a little help !!




SCENE I.

PROLOGUE TO THE SCENE.

Beneath the sooth side o a craigy bield,
Beneath the south side of a rocky shelter
Where crystal springs their halesome waters yield,
Where crystal springs their wholesome waters yield
Twa youthfu shepherds on the gowans lay,
Two youthful shepherds on the daisies lay
Tentin their flocks ae bonny morn o Mey.
Tending their flocks one bonny morning of May
Puir Roger granes, till hollow echoes ring;
Poor Roger groaned until hollow echoes ring
But blyther Patie likes to lauch an sing.
But chatting Patie likes to laugh and sing
My Peggy is a young thing,
My Peggy is a young thing

Juist entered in her teens,
Just a teenager
Fair as the day an sweet as Mey,
Fair as the day and sweet as May

Fair as the day an always gay.
Fair as the day and always happy
My Peggy is a young thing,
My Peggy is a young thing
An I'm nae very auld,
And I’m not very old
Yet weel I like to meet her at
Yet well I like to meet her at
The waukin o the fauld.
The waking of the field

My Peggy speaks sae sweetly,
My Peggy speaks so sweetly
Whene'er we meet alane,
Whenever we meet alone
I wish nae mair to lay my care,-
I wish no more to lay my care
I wish nae mair o a' that's rare.
I wish no more of all that’s rare
My Peggy speaks sae sweetly,
My Peggy speaks so sweetly
To a' the lave I'm cauld,
To all the rest I’m cold
But she gars a' my spirits glow,
But she makes my spirits glow
At waukin o the fauld.
At waking of the field
My Peggy smiles sae kindly,
My Peggy smiles so sweetly
Whene'er I whisper love,
Whenever I whisper love
That I leuk doun on a' the toun,-
That I look down on all the town
That I leuk doun upon a croun.
That I look down upon a crown
My Peggy smiles sae kindly,
My Peggy smiles so kindly
It maks me blythe an bauld,
It makes me happy and bold
An naething gies me sic delyte,
And nothing gives me such delight
As waukin o the fauld.
As waking  of the field
My Peggy sings sae saftly,
My peggy sings so softly
When on my pipe I play,
When on my pipe I play
By a' the rest it is confest-
By all the rest it is confessed
By a' the rest that she sings best.
By all the rest that she sings best

My Peggy sings sae saftly,
My Peggy sings so softly
An in her sangs are tauld,
And in her songs are told
Wi innocence, the wale o sense,
With innocence, the choice of sense
At waukin o the fauld.
At waking of the field

And this is the book it all came from.



PATIE.
THIS sunny mornin, Roger, cheers my bluid,
This sunny morning, Roger, warms my blood
An pits a' natur in a jovial mood
And puts me in a natural jovial mood.
How hertsome is't to see the risin plants!-
How heartsome it is to see the rising plants
To hear the birds chirm ower their pleasin rants!
To hear the birds chirp over their pleasant greetings
How halesome is't to snuff the cauler air,
How wholesome it is to sniff the cooler air
An a' the sweets it bears, when void o care!
And all the sweets it bears, when void of care
What ails ye, Roger, then? what gars ye grane?
What ails you Roger, then? What causes your groan
Tell me the cause o thy ill-seasoned pain.
Tell me the cause of your ill seasoned pain

ROGER.
I'm born, O Patie! to a thrawart fate;
I’m born, oh Patiel, to an awkward fate
I'm born to strive wi hardships sad an great!
I’m born to strive with hardships sad and great
Tempests mey cease to jaw the rowin flude,
Tempests may cease to wave the rolling flood
Corbies an tods to grien for lambkins' bluid;
Ravens and foxes to long for young lambs blood
But I, opprest wi never endin grief,
But I, oppressed, with never ending grief
Maun aye despair o lichtin on relief.
Mourn, yes, despair of lighting on relief

PATIE.
The bees shall loathe the flouer, an quit the hive,
The bees shall loathe the flower and quit the hive
The sauchs on boggy grund shall cease to thrive,
The Willows on boggy ground shall cease to thrive
Or scornfu queans, or loss o worldly gear,
Or scornful queens, or loss of worldly wealth
Shall spill my rest, or ever force a teir.
Shall spoil my rest, or even force a tear

ROGER.
Sae micht I say; but it's no easy duin
So may I say, but its not easy doing
By ane whase saul's sae sadly oot o tune.
By one whose soul is so out of tune
Ye hae sae saft a voice, an slid a tongue,
You have so soft a voice and slippery tongue
That ye're the darlin o baith auld an young.
That you’re the darling of both the old and young
If I but ettle at a sang, or speak,
If I but venture at a song, or speak,
They dit their lugs, syne up their leglins cleek,
They block their clumsy fellow from that time, their handled hook*
An jeer me hameward frae the loan or bucht,
And jeer me homeward from the lane or sheep pen
While I'm confused wi mony a vexin thocht.
While I’m confused with many a vexing thought
Yet I am tall, an as weel built as thee,
Yet I am tall, and as well built as you
Nor mair unlikely to a lass's ee;
Nor more unlikely to a lass than you
For ilka sheep ye hae, I'll number ten,
For every sheep you have I’ll number ten
An should, as ane mey think, come farer ben.
And should, as one may think, come further in


*    this line does not translate very well
•    dit = obstruct/ block/ close
•    lugs = projecting part of an object OR clumsy fellow
•    syne = then/ since/ from that time
•    leglins = handle
•    cleek = stick with a crook/ hook

5 comments:

  1. Thank you! Patie and Roger then are both shepherds, young men. On is gay (happy), one is a bit more gloomy. That is what confused me on first reading. Thank you again. Now I will read it once more.

    ReplyDelete
  2. Thank you...............and the others who asked for a translation, it was fun, it has been a while sinse I did any thing like that and there were a couple of words I struggled with. Also of course it has given me a new enthusiasm for the work, I will delve into it a little more too.

    ReplyDelete
  3. I appreciate this, thank you! Makes a big difference.
    A monumental post, thanks for all the work!
    It's richer now. your garden is lovely, Loretta.Looks like coral bells, bacopa--love the little white ones, I get them in purple too.

    ReplyDelete
  4. I understood the first one but this is nice for people who arn't used to it-
    great work my friend

    ReplyDelete
  5. Such a beautiful poem, so rhythmic. But I only speak southern English lol so I had to read the translation.

    ReplyDelete